Jag har översatt en poesisamling under sommaren och i veckan kom den ut i butik. Rupi Kaurs bästsäljande Milk and Honey finns nu på svenska med titeln Mjölk och Honung i översättning av moi.
Väldigt spännande uppdrag med ett översättningsjobb! Har ju inte gjort något sånt tidigare. Visst att jag jobbat på engelska i flera år i USA och själv skrivit böcker, men med just poesiöversättning var jag tvungen att tänka på ett annat sätt: på det taktmässiga till exempel, eller den grafiska uppbyggnaden och leken med ord.
Mina favoriter av Rupis dikter är de allra kortaste som nästan fungerar som små konversationer man överhör på bussen.
Samt dom om kärlek förstås pga svag för kärlek
Denna är min favorit <3
Förlaget och adlibris spelade in en liten film förra veckan om mina tankar kring boken. Den kan ni spana in om ni vill.
Finns som sagt ute nu och går att köpa där du handlar böcker. Adlibris har ett erbjudande första veckan som du hittar här.
?
Hej Sandra! Jag lånade en bild från det här inlägget i min blogg (här: https://jennifersandstrom.se/2017/10/06/fredagstips/ ) , hoppas det är okej – om inte får du gärna säga till. Tack! :*
Åh tack! Jag har bevakat den hos Adlibris sedan du skrev att du översatte den och fick ett mail häromdagen fr. dem som jag inte kollade så noga just då. Men nu är den beställd! 😀
Hoppas du får en fin helg!
/O.
grattis bästa älskade du.
så cooolt!! vill vill läsa!
Måste köpa och läsa!!
Redan att översätta produktbeskrivningar för en internetbutik känns svårt ibland, kan bara försöka tänka mig hur krävande det faktiskt är att översätta poesi! Men grattis för uppdraget, älskar den engelska versionen och blev nog faktiskt sugen på att läsa på svenska också (trots att jag brukar föredra originalspråket så ofta det går)!
Vad heter låten till youtube-videon??? sandra du måste svara på detta!
Lost somewhere med Theobuntu ? Låten är nästan lika bra som boken 😉
ahh man gadd måste också få veta vilken låt det är!!
Låten heter Lost somewhere med Theobuntu 🙂
Jag shazamade, det är Kielbasa – Frostbite 🙂
Tack!! Men låter inte som att det är den :/
Wow! Bra jobbat!
fråga! kan inte du fixa ett sånt där kompis-brevvän-inlägg?
+1 på den!
Åh, den verkar så fin, måste läsa!
Ögonfransliknelsen är så stark att
Vad fint! Sådana små rader som har så mycket betydelse. Ska verkligen köpa mig ett exemplar. Kram <3
Åh så fint. Klickade hem direkt. Behöver mer poesi i mitt liv <3
Häftigt, grattis! Kan du i nåt inlägg berätta hur det funkar att jobba som boköversättare? (rent praktiskt, alltså hur lönen fördelas mellan författaren/översättaren och sånt)
WOW! Följt Rupi på Instagram ett tag, hon är genialisk med ord. Kul du fick översätta!
WOHO! Pepp till dig.
Den här ska bli en fin julklapp.
BEHÖVER DIN HJÄLP!
Har tänkt fira nyår i Stockholm med några gulliga kompisar. Vi känner inte direkt några där så hemmafest blir det endast om vi skaffar nya kompisar. (hoppas)
Behöver tips på bra ställen som har nyårsmiddag, klubbar som är nice att hänga på och om förköpsbiljetter är ett måste? <3
Hej Sandra och alla andra!
Skulle du/ni som läst boken rekommendera att läsa den på engelska eller svenska?
kramar!
Läs båda skulle jag säga, det blir ju något nytt när det översätts.
Har inte läst boken men tycker generellt att en bok är bäst på sitt originalspråk (om man behärskar det). I det här fallet tänker jag dock att det kan finnas ytterligare en dimension i att läsa den på svenska om man gillar Sandra och hennes sätt att leka med språket. Typ som det bästa av två författare i en bok :-). Obs har ju inte läst så spekulerar bara hehe
Så glad du har översatt denna fantastiska bok! De kunde inte ha hittat en bättre person för det uppdraget. 🙂 Ska bli kul att ha både den engelska och svenska i bokhyllan.
Så fin bok, men går den där guldpluppen på framsidan att ta bord? Avskyr sådana 🙁
Haha ja det gör den 🙂
i can’t believe you where chosen to translate this book; you don’t seem to have any understanding of intersectionality at all, expressing only white feminism in your blog.
Que?? I can’t think of any other Swedish author that would be such a perfect fit for this job than Sandra
Fast faktiskt. Bara att hon tackade ja till jobbet visar ju brist på intersektionell analys. Det gör henne inte till en sämre människa och ja, hon är absolut en individ i ett dåligt system. Men, hur mycket ni än vill ställa er bakom, så måste ni väl se, att jobbet borde gått till någon med helt annan bakgrund än Sandras? Det blir ju lite som om AKB skulle göra en nyöversättning av Marx, för att dra det lite långt.
Det vore ju onekligen intressant att se konkreta exempel på vad i översättningen som i så fall blivit fel. Jag är ingen absolut motståndare till tanken om tolkningsföreträde och vet så klart att det finns olika privilegierade grupper i samhället, men går detta inte att påvisa i den faktiska översättningen så blir det ändå en kritik som enbart grundar sig i att Sandra har fel ”bakgrund” (ska detta läsas som hudfärg, klass, könsidentitet?) och inte i vad hon faktiskt presterat. Dvs att en identisk översättning hade varit okej om personen som gjort den haft rätt ”bakgrund”. Likväl tror jag inte heller att det är strukturellt omöjligt eller olämpligt för AKB att översätta Marx förutsatt att hon hade rätt kompetens för ett sådant jobb – däremot går det ju både att analysera och kritisera det färdiga resultatet och koppla det till hennes ideologiska ställningstaganden om det är relevant.
Så du menar att det borde finnas ytterligare krav på dem som översätter böcker? Att om Jonas Hassen Khemiris böcker ska översättas till engelska italienska polska (you name it) ska denna person ha en specifik etnicitet eller invandrar-bakgrund osv? eller? Hade vi ens reagerat om denna bok hade översats av 55 årig vit kvinna på en byrå som jobbar med översättningar? Nu har Sandra en stor plattform så det är svårt att bortse från den, men annars är det ju inte alls så man bedömer översättning? Så konstigt kritik ibland.
Men Sandra, jag är väldigt glad över att du vågade! Detta är så stort för din litterära karriär! Det lilla jag ser i det här inlägget verkar vara lovande 🙂
Wtf
Charming.