mjölk och honung.

rupi kaur - mjölk och honung

Jag har översatt en poesisamling under sommaren och i veckan kom den ut i butik. Rupi Kaurs bästsäljande Milk and Honey finns nu på svenska med titeln Mjölk och Honung i översättning av moi.

rupi kaur - mjölk och honung

Väldigt spännande uppdrag med ett översättningsjobb! Har ju inte gjort något sånt tidigare. Visst att jag jobbat på engelska i flera år i USA och själv skrivit böcker, men med just poesiöversättning var jag tvungen att tänka på ett annat sätt: på det taktmässiga till exempel, eller den grafiska uppbyggnaden och leken med ord.

rupi kaur - mjölk och honung

Mina favoriter av Rupis dikter är de allra kortaste som nästan fungerar som små konversationer man överhör på bussen.

rupi kaur - mjölk och honung

Samt dom om kärlek förstås pga svag för kärlek

rupi kaur - mjölk och honung

Denna är min favorit <3

Förlaget och adlibris spelade in en liten film förra veckan om mina tankar kring boken. Den kan ni spana in om ni vill.

rupi kaur - mjölk och honung

Finns som sagt ute nu och går att köpa där du handlar böcker. Adlibris har ett erbjudande första veckan som du hittar här.

?

Kommentera

Skicka Kommentar
Sparar din kommentar...
36kommentarer
  • Hej Sandra! Jag lånade en bild från det här inlägget i min blogg (här: https://jennifersandstrom.se/2017/10/06/fredagstips/ ) , hoppas det är okej – om inte får du gärna säga till. Tack! :*

    Jenn - forever abroad 2017-10-06 13:51:36 https://jennifersandstrom.se
    Svara
  • Åh tack! Jag har bevakat den hos Adlibris sedan du skrev att du översatte den och fick ett mail häromdagen fr. dem som jag inte kollade så noga just då. Men nu är den beställd! 😀

    Hoppas du får en fin helg!

    /O.

    O. 2017-10-05 23:58:11
    Svara
  • grattis bästa älskade du.

    Vicky 2017-10-05 21:54:56 http://vickys.se
    Svara
  • så cooolt!! vill vill läsa!

    Alexandra 2017-10-05 11:35:35
    Svara
  • Måste köpa och läsa!!

    Josefine 2017-10-05 10:55:10 http://justface.se/
    Svara
  • Redan att översätta produktbeskrivningar för en internetbutik känns svårt ibland, kan bara försöka tänka mig hur krävande det faktiskt är att översätta poesi! Men grattis för uppdraget, älskar den engelska versionen och blev nog faktiskt sugen på att läsa på svenska också (trots att jag brukar föredra originalspråket så ofta det går)!

    Maija 2017-10-04 23:47:58 https://www.instagram.com/tuuleehan/
    Svara
  • Vad heter låten till youtube-videon??? sandra du måste svara på detta!

    Mimmie 2017-10-04 22:26:40
    Svara
  • Wow! Bra jobbat!

    Anna 2017-10-04 21:18:06
    Svara
  • fråga! kan inte du fixa ett sånt där kompis-brevvän-inlägg?

    l 2017-10-04 21:12:32
    Svara
  • Åh, den verkar så fin, måste läsa!

    Hey Emelie 2017-10-04 21:08:54 http://heyemelie.blogspot.com
    Svara
  • Ögonfransliknelsen är så stark att

    Maria 2017-10-04 20:03:16
    Svara
  • Vad fint! Sådana små rader som har så mycket betydelse. Ska verkligen köpa mig ett exemplar. Kram <3

    Alexandra Wiberg 2017-10-04 19:46:40 http://nouw.com/alexandra_wiberg
    Svara
  • Åh så fint. Klickade hem direkt. Behöver mer poesi i mitt liv <3

    Elina 2017-10-04 19:20:43
    Svara
  • Häftigt, grattis! Kan du i nåt inlägg berätta hur det funkar att jobba som boköversättare? (rent praktiskt, alltså hur lönen fördelas mellan författaren/översättaren och sånt)

    Cykelkatten - Cykel, punk och kärlek! 2017-10-04 17:24:58 http://cykelkatten.cc
    Svara
  • WOW! Följt Rupi på Instagram ett tag, hon är genialisk med ord. Kul du fick översätta!

    Linnéa 2017-10-04 17:24:49
    Svara
  • WOHO! Pepp till dig.
    Den här ska bli en fin julklapp.

    Alma 2017-10-04 17:11:04
    Svara
  • BEHÖVER DIN HJÄLP!
    Har tänkt fira nyår i Stockholm med några gulliga kompisar. Vi känner inte direkt några där så hemmafest blir det endast om vi skaffar nya kompisar. (hoppas)
    Behöver tips på bra ställen som har nyårsmiddag, klubbar som är nice att hänga på och om förköpsbiljetter är ett måste? <3

    jossan 2017-10-04 16:59:17
    Svara
  • Hej Sandra och alla andra!
    Skulle du/ni som läst boken rekommendera att läsa den på engelska eller svenska?

    kramar!

    Ana 2017-10-04 16:11:54
    Svara
    • Svar på Anas kommentar.

      Läs båda skulle jag säga, det blir ju något nytt när det översätts.

      Tove 2017-10-05 15:07:52
      Svara
    • Svar på Anas kommentar.

      Har inte läst boken men tycker generellt att en bok är bäst på sitt originalspråk (om man behärskar det). I det här fallet tänker jag dock att det kan finnas ytterligare en dimension i att läsa den på svenska om man gillar Sandra och hennes sätt att leka med språket. Typ som det bästa av två författare i en bok :-). Obs har ju inte läst så spekulerar bara hehe

      Emma 2017-10-04 17:12:57
      Svara
  • Så glad du har översatt denna fantastiska bok! De kunde inte ha hittat en bättre person för det uppdraget. 🙂 Ska bli kul att ha både den engelska och svenska i bokhyllan.

    Celia 2017-10-04 15:56:23
    Svara
  • Så fin bok, men går den där guldpluppen på framsidan att ta bord? Avskyr sådana 🙁

    Sabina 2017-10-04 15:39:49
    Svara
  • i can’t believe you where chosen to translate this book; you don’t seem to have any understanding of intersectionality at all, expressing only white feminism in your blog.

    laura 2017-10-04 15:20:11
    Svara
    • Svar på lauras kommentar.

      Que?? I can’t think of any other Swedish author that would be such a perfect fit for this job than Sandra

      Matilda M 2017-10-04 23:03:26
      Svara
      • Svar på Matilda Ms kommentar.

        Fast faktiskt. Bara att hon tackade ja till jobbet visar ju brist på intersektionell analys. Det gör henne inte till en sämre människa och ja, hon är absolut en individ i ett dåligt system. Men, hur mycket ni än vill ställa er bakom, så måste ni väl se, att jobbet borde gått till någon med helt annan bakgrund än Sandras? Det blir ju lite som om AKB skulle göra en nyöversättning av Marx, för att dra det lite långt.

        Amanda 2017-10-05 13:18:46
        Svara
        • Svar på Amandas kommentar.

          Det vore ju onekligen intressant att se konkreta exempel på vad i översättningen som i så fall blivit fel. Jag är ingen absolut motståndare till tanken om tolkningsföreträde och vet så klart att det finns olika privilegierade grupper i samhället, men går detta inte att påvisa i den faktiska översättningen så blir det ändå en kritik som enbart grundar sig i att Sandra har fel ”bakgrund” (ska detta läsas som hudfärg, klass, könsidentitet?) och inte i vad hon faktiskt presterat. Dvs att en identisk översättning hade varit okej om personen som gjort den haft rätt ”bakgrund”. Likväl tror jag inte heller att det är strukturellt omöjligt eller olämpligt för AKB att översätta Marx förutsatt att hon hade rätt kompetens för ett sådant jobb – däremot går det ju både att analysera och kritisera det färdiga resultatet och koppla det till hennes ideologiska ställningstaganden om det är relevant.

          En annan Amanda 2017-10-05 14:56:27
          Svara
        • Svar på Amandas kommentar.

          Så du menar att det borde finnas ytterligare krav på dem som översätter böcker? Att om Jonas Hassen Khemiris böcker ska översättas till engelska italienska polska (you name it) ska denna person ha en specifik etnicitet eller invandrar-bakgrund osv? eller? Hade vi ens reagerat om denna bok hade översats av 55 årig vit kvinna på en byrå som jobbar med översättningar? Nu har Sandra en stor plattform så det är svårt att bortse från den, men annars är det ju inte alls så man bedömer översättning? Så konstigt kritik ibland.
          Men Sandra, jag är väldigt glad över att du vågade! Detta är så stort för din litterära karriär! Det lilla jag ser i det här inlägget verkar vara lovande 🙂

          Vee 2017-10-05 13:42:44
          Svara
    • Svar på lauras kommentar.

      Wtf

      Linnea 2017-10-04 21:14:28
      Svara
    • Svar på lauras kommentar.

      Charming.

      Sofia 2017-10-04 16:30:47
      Svara

Metro Mode Club

SE ALLT
metro mode rekommenderar

Signa upp dig till vårt nyhetsbrev!